CORPICRUDI
Le Vergini (The Virgins)


solo exhibition, Guidi&Schoen Contemporary Art, Genoa, Italy, 2011
photographic and video series
artbook with texts by Claudia Attimonelli

personale, Guidi&Schoen Arte Contemporanea, Genova, 2011
serie fotografica e video
libro con testi di Claudia Attimonelli


Poggio di Bellosguardo
Bisbigliare incessante di crucci e noie dall’intreccio dei gambi ricurvi. Vengono a me per accompagnarmi alla sepoltura, sembrano dire. Ma quanto sono ancora pesante. Invero è qui, sulla terra ferrigna, il luogo dove intendo ancora un poco sostare.
Bellosguardo Hill
Incessant murmurings of distress and disquiet from the lattice of curved stems. They seem to say that they come to me, they accompany me to the grave. But how heavy I am still. In truth it is here, on the iron ground, that I intend to stay a while.

Varanasi
Quando Tu sei in quel luogo in Te, ed io sono in quel luogo in me, allora siamo una cosa sola. (ricordo di un fiume qui intorno. il motivo per cui sono venuta, venuta, venuta. mi solletica l'idea dell'acqua, ora che potrei immergermi. ora che sono morta).
Varanasi
When You are in that place in You, and I am in that place in me, we are One. (i remember a river around here. the reason why i came, came, came. the idea of water excites me, now that i could immerse myself in it, now that i am dead).

Monte Circeo
Un tempo avevo le gote rosse e il sangue si intravedeva bluastro dalla trama della pelle sottile nei punti in cui affondavi i tuoi denti. Avevo un cuore di diamante, la punta mi faceva sempre male spingendo contro le altre pareti organiche lì attorno. Non me lo vollero mai sostituire, dicevano che era la mia natura (come se non lo sapessi).
Mount Circeo
Once I had rosy cheeks, and my blueish blood was visible through translucent skin at the points where you sank your teeth in. My heart was a diamond. The tip always hurt me, pressing against the walls of flesh surrounding it. They never wanted to replace it, they said it was my nature (as if I didn't know that).